U poslu koji uključuje rad u području komunikacija, jedna od najvažnijih poslovnih sposobnosti je pismenost. Koliko god da je sadržaj poruke koji se želi komunicirati kvalitetan, ako postoje gramatičke ili pravopisne greške poruka gubi na svojoj vrijednosti.
Pismenost na hrvatskom jeziku može predstavljati problem i to iz jedinog razloga što se pravopis mijenja učestalije nego kod jezika poput engleskog, njemačkog ili francuskog. Uz često mijenjanje pravopisa, problem predstavljaju i riječi za nove pojmove (uglavnom vezane uz internet i tehnologiju), koje većinom dolaze iz engleskog jezika. Naravno, postoje njihove odgovarajuće riječi na hrvatskom jeziku, ali kako ih koristiti ako publika u tom slučaju neće razumjeti poruku? Tu dolazi do vječite dileme između korištenja pravopisno točnih riječi koje u nekim slučajevima mogu zvučati „smiješno“ ili pravopisno netočnih riječi (uglavnom anglicizama) koje će publici „zvučati bolje“.
Međutim, što napraviti u slučaju ako razina pismenosti nije na poželjnoj razini? Ovdje bi se mogla primijeniti stara narodna poslovica – Svatko uči dok je živ. Na svu sreću, postoji nekoliko jako dobrih online servisa koji vam mogu pomoći u provjeri pravopisa bilo da ste početnik ili iskusni stručnjak u odnosima s javnošću.
Od lipnja 2013. novi pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) dostupan je putem interneta bez ikakve naknade. Uz to, IHJJ je 16. studenoga 2013. predstavio i tiskano izdanje Hrvatskoga pravopisa.
Nadalje, na Hrvatskom jezičnom portalu može se provjeriti riječ po riječ. Portal daje definiciju te riječi, kao i frazeologiju, onomastiku i etimologiju (ako je podatak dostupan). Također možete koristiti i Hrvatski akademski spelling checker koji provjerava ispravnost cijelog teksta.
Ove internet stranice mogu biti odlični alati pri provjeri pravopisa, ali nikada ne mogu zamijeniti pismenost stručnjaka za odnose s javnošću. Ta poslovna sposobnost zahtjeva neprekidno osvježavanje i proširivanje znanja.
Nika Bender